Иван Вазов Когда Когато

Красимир Георгиев
„КОГАТО” („КОГДА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов


Иван Вазов
КОГАТО
 
Когато в мен нещо въздиша,
когато в мен нещо премира,
то болката аз да залиша
запявам на моята лира.
 
Когато душа ми прелива
от радост – ох, как е туй рядко! –
пак моята лира звънлива
тълкува душата ми сладко.
 
Когато смут черен бунтува
душа ми в световната битва,
тогава се песен не чува,
понявгаш се чува молитва.
 
               1919 г.


Иван Вазов
КОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Когда в уме – стиха основа,
и сердцу нет покоя-мира,
от боли я к перу – и снова
поёт-играет моя лира,

что – ох, и редко! услаждает
пером натруженное сердце,
что, делом разума страдая,
желает радостью согреться.

Когда, себя превозмогая,
душа – на мировую битву,
в моей – она почти другая –
звучит не песня, а молитва.
 
 
Иван Вазов
КОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Когда волнение возникнет,
Когда теряется пол – мира,
То болью весь я обливаюсь
И запевает моя лира.

Когда душа моя трепещет
От радости, что очень редка,
То лира вновь моя ликует
И вновь душе моей так сладко.

Когда смятение бунтует,
Душа моя вступает в битву,
Тогда и песен я не чую,
А только слышу я молитву.